i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 461.7
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 461.7 (TX 21.12.2015, TR )
§1
§2'
§3'
§4'
§2'
2
--
[
…
]
…
[
…
]
A
Vs. II x+1
1
[
…-
]
˹a˺-at
(
-
)
x
[
…
]
3
--
[
…
]
x
pera
[
n…
]
A
Vs. II 2'
[
…
]
x
pé-ra-a
[
n…
]
4
--
[
…
]
x
ḫalziešša-
[
…
]
A
Vs. II 3'
[
…
]
x
ḫal-zi-eš-ša-x
[
…
]
5
--
[
…
]
x
[
d
]
āi
A
Vs. II 4'
[
…
]
x
[
da-
]
a-i
6
--
n=at
ḫala-x-x
[
…
]
A
Vs. II 4'
na-at
ḫa-la
?
-x-x
[
…
]
7
--
[
n=at
kinaizz
]
i
pūwaizzi
A
Vs. II 5'
[
…
-z
]
i
pu-u-wa-iz-zi
8
--
n=at=ši
uš
[
-…
]
A
Vs. II 5'
na-at-ši
uš
[
-…
]
9
--
[
…an
]
da
pāi
A
Vs. II 6'
[
…an-
]
da
pa-a-i
10
--
n=an=za=kan
mān
kat
[
ta
ḫūt
]
ak
UL
tarnāi
A
Vs. II 6'
na-an-za-˹kán˺
ma-a-an
kat
[
-ta
]
Vs. II 7'
[
ḫu-u-ta
]
-ak
˹
Ú˺-UL
tar-na-a-i
11
--
yayai
(
-
)
x
[
…
]
A
Vs. II 7'
ya-ya-i
(
-
)
x
[
…
]
12
--
[
…
]
x
ḫūtak
A
Vs. II 8'
[
…
]
x
ḫu-u-ta-ak
13
--
n=uš
EGIR
-anda
SUM
SAR
[
ŠA
?
ḪUR
?
.
]
SAG
adanna
pāi
A
Vs. II 8'
nu-uš
EGIR
-an-˹da˺
SUM
SAR
Vs. II 9'
[
…
]
SAG
a-da-an-˹na˺
pa-a-i
14
--
n=an=ši
[
…
]
A
Vs. II 9'
na-an-ši
Vs. II 10'
[
…
]
15
--
n=an
anda
kuškušzi
!
A
Vs. II 10'
na-an
an-da
ku-uš-ku
!
-uš
!
-zi
2
16
--
[
…
]
IŠṬU
MÊ
EGIR
-an
tarnāi
A
Vs. II 10'
[
(
…
)
]
Vs. II 11'
[
…
I
]
Š-˹TU˺
ME-E
EGIR
-an
˹tar˺-na-a-˹i˺
17
--
[
…
]
adanna
pāi
A
Vs. II 12'
[
…
]
a-da-an-na
pa-a-i
18
--
n=aš=kan
ḫa
[
-
…
]
A
Vs. II 12'
na-aš-kán
ḫa
[
-
…
]
19
--
…
[
…
]
x=kan
katta
tarnāi
A
Vs. II 13'
x x
[
x x
]
x-kán
kat-ta
tar-na-i
20
--
yaya
[
i
…
]
A
Vs. II 13'
ya-ya-
[
i
…
]
21
--
UD
KAM
ḪIA
-m
[
a
]
UL
duqqandari
A
Vs. II 14'
˹
UD
KAM
ḪIA
˺-m
[
a
]
Ú-UL
du-uq-qa-an-da-ri
22
--
ka=ya=kan
?
SIG
5
=ri
[
…
]
A
Vs. II 15'
˹ka
?
-ya
?
-kán
?
˺
3
SIG
5
-ri
[
…
]
¬¬¬
1
Die Angabe „Vs. II“ fehlt in der Autographie.
2
Nach Foto und Autographie eher
ku-˹uš˺-da-a-iz/uš-zi
zu lesen. Dieses ist nicht weiter belegt.
3
Lesung unklar und unsicher. Zu erwarten wäre
na-aš
(vgl. CHD L-N 51b oder unten Vs. II 19') oder
ku-it-ma-na-aš
(vgl. KUB 44.64 Rs. III 5'-7').
Editio ultima:
Textus
21.12.2015;
Traductionis